Transcréation et traduction, quelle est la différence avec la localisation de contenu ?
Vous-même, avez-vous déjà souri en lisant sur Internet un texte qui, de manière évidente était le résultat de traducteurs automatiques? Si ce sont des outils précieux lorsque l'on veut déchiffrer quelques informations-clés, ils ne pourront jamais remplacer un réel traducteur en chair et en os. Un rédacteur natif a une profonde maîtrise de la langue mais également de la culture qui l'accompagne. Si vous souhaitez vous lancer dans le marketing international pour e-commerce, maîtriser plus ou moins une ou plusieurs langues étrangères ne suffit pas à obtenir de bons résultats. En plus d'une traduction pure et simple, vous devez en effet garder à l'esprit que la transcréation et la localisation de contenus sont également indispensables. D'ailleurs, traduction, transcréation et localisation de contenus sont loin d'être des termes interchangeables. On vous en dit un peu plus à leur sujet et on partage avec vous nos astuces de rédaction pour internationaliser votre contenu avec succès.
Finies les traductions farfelues avec un rédacteur natif
Des blogs entiers sont consacrés aux traductions approximatives et à leurs conséquences désastreuses. Nous parions que vous n'avez aucune envie que votre site web s'y retrouve en bonne place. Si vous désirez attirer des internautes des cinq continents sur vos pages, il vous faut absolument leur proposer un contenu multilingue. Certes, faire traduire votre site dans une dizaine de langues différentes demande du temps et un certain budget - c'est pourquoi, le mieux est de privilégier juste certaines d'entre-elles. Si votre contenu est pour le moment en français, vous ne pouvez faire l'impasse sur une traduction en anglais puisqu'il s'agit de la langue de référence sur la toile. Pour le choix des autres langues, tout dépend des produits et des services que vous proposez ainsi que de votre audience cible. L'espagnol, l'allemand, l'italien et le russe sont souvent des choix gagnants mais si vous visez une clientèle non-européenne, vous devrez également inclure le chinois, le japonais ou encore l'arabe. greatcontent vous permet de trouver très facilement le rédacteur natif qui correspond à votre projet.
La transcréation, l'alliance de l'expertise et de créativité
La différence entre traduction et transcréation est simple. Un texte de qualité ne se résume pas à une maîtrise parfaite de la grammaire, de la conjugaison et du vocabulaire. Il comporte en effet des figures de style, des références, des traits d'humour ou des spécificités locales qui ne font sens que pour les internautes d'un pays en particulier. Si vous vous contentez de faire traduire ce contenu mot à mot, il sera accessible à un plus grand nombre de personnes mais tombera souvent complètement à plat. C'est là qu'entre en jeu votre rédacteur greatcontent spécialiste de la transcréation. Cet expert pourra véritablement adapter votre message à une audience étrangère et faire en sorte que les thèmes et les mots-clés de vos différentes pages préservent toute la saveur de votre message d'origine. Une transcréation de qualité est donc autant un exercice de traduction qu'une tâche créative de grande ampleur à visée marketing. Grâce à la transcréation, votre content marketing provoque la même réaction chez tous ses destinataires, quelle que soient leur langue et leur pays de résidence.
La localisation de contenu, une garantie de cohérence
La différence entre localisation et transcréation de contenu peut paraître subtile. À vrai dire, certains sites emploient ces deux termes de manière interchangeable. Cependant, il s'agit bien de deux approches complémentaires mais distinctes en termes de marketing de contenu. Ainsi, le but de la transcréation est de restituer l'esprit original du texte mais le vocabulaire et la structure du texte en eux-même peuvent être tout à fait différents. La localisation, elle, demeure au plus près du contenu original, en vérifiant tout de même que ces nouveaux contenus soient culturellement adaptés. Un expert en localisation et en rédaction SEO pour une marque internationale sait aussi qu'il est impératif d'inclure certains termes et expressions-clés pour toucher un marché en particulier ou même une région spécifique. Au-delà du contenu, une vraie réflexion reste à mener sur le design de votre site pour que votre content marketing localisé touche réellement sa cible.
Un spécialiste à vos côtés pour l'internationalisation de votre site
Transcréation, localisation de contenu ou simple traduction, ces différentes activités sont d'une importance cruciale pour la qualité de vos contenus SEO à l'international. greatcontent vous propose les solutions adaptées à vos produits et à votre budget pour toutes vos campagnes marketing.
Texte: Anaïs G.
Image: Unsplash
Les 5 bonnes raisons de faire relire et corriger son site internet
Avez-vous déjà parcouru sur un site web un texte criblé de fautes d'orthographe, à la grammaire plus ...
5 février, 2020
A quel moment faut-il faire un audit SEO ?
Un site Internet n'est jamais un produit fini. Même si vous êtes satisfait à 100% du résultat final, ...
5 février, 2020